Хабзэ. Черкесские благопожелания - ХАБЗЭ

Вход  RSS

ХАБЗЭ

 

Псори Зыщ - псори Хыщ.   Хым и бзэр - зыбзэщ.   Хым и бзэр - Хабзэщ

Главная » Статьи » Статьи

Хабзэ. Черкесские благопожелания
 
ХАБЗЭ. ЧЕРКЕССКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ
 
 
Слово имеет большое воздействие на человека, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Черкесы говорят: ЖыпIэр къохъу (Что говоришь, то сбывается) и Узэджэр къокIуэ (Что зовешь, то приходит)".
 
Благожелательность формирует положительные эмоции, служит для проявления внимания и участия к людям. Благопожелания оказывают сильное психологическое воздействие. По своему положительному воздействию благопожелания близки к реальной пользе, помощи тем, для кого они произнасятся.
 
Поэтому в Хабзэ благопожелания являются обязательной, этикетной формой общения. Они сопровождают человека всю жизнь, став неотъемлемой частью общения.
 
Благопожелания отличаются конкретностью, торжественностью, и используются во всех жизненных ситуациях. 
 
(к черкесским текстам прилагается построчный перевод на русский язык)
 
 
 
_____________________________________________________
 
 
 
С первым пожеланием к родившемуся ребенку обращаются при обрезании пуповины:  
 
"Хулъэ лъынэ, кIадэ дащхьэ, хущхьэ хуэдэу убагъуэ, лъынэ хуэдэу дахэ ухъу" (Амбар зерна, кадушку меда с орехами тебе, подобно просяному колосу умножься, птичьему жиру подобно будь здоров и красив)
 
 
Родителям новорожденного, его дедушке, бабушке говорят:
 
Тхьэм къыфхуигъэхъу  (Тхьа да поможет его вырасти);
Псэ быдэ Тхьэм фхуищI  (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм псэ быдэ ищI (Тхьа душу крепкой да сделает)
И гущэпс Тхьэм быдэ ищI  (Лямки его люльки Тхьа да сделает крепкими)
И хъер Тхьэм фигъэлъагъу  (Добро от него да даст вам Тхьа увидеть)
Тхьэм фхуигъэпсэу, и гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Тхьа жить ему для вас да даст, лямки его люльки да будут прочными)
Тхьэм фыдегъэтхъэжь  (Тхьа вам жить с ним в довольстве пусть даст) 
И нэщIэбжьэ Тхьэм фимыгъэлъагъукIэ  (Его горя Тхьа чтоб вы не видели да сделает)
Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу (Здоровым Тхьа для вас да сделает)
НасыпыфIэ Тхьэм фхуищI (Счастливым Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм къыфщIигъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)
 
 
Если рождается мальчик, говорят:
 
Лъэпкъ Тхьэм фхуищI (Родом Тхьа его вам да сделает).
Тхьэм лъэпкъ къупщхьэжь фхуищI, и гущэпс быдэ ухъу  (Тхьа рода костью его да сделает, лямли люльки его крепкими да будут) 
 
 
Если рождается первенец, к пожеланиям прибавляют:
 
Тхьэм къыкIэлъыгъакIуэ (Тхьа продолжающимся да сделает)
 
 
При рождении мальчика-первенца отцу говорят:
 
Тхьэм узыншэу къыпхуигъэхъу, Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Тхьа здоровым вырасти тебе да сделает, продолжение чтоб было Тхьа да сделает)
 
Шутливо: Иджы умыбэлэрыгъ унагъуэ ухъуащи, уи тхьэкIумэр гъэкIауэ Iыгъ (Теперь будь внимательным, ты стал семейным, твои уши береги, - шутл., и делают вид, что крутят ему уши)
 
 
Если рождается девочка, то говорят:
 
Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу, дэлъху цIыкIуи Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Здоворой Тхьа да сделает чтоб выросла, и братик чтоб последовал)
 
 
Если ребенок рождается в бездетной семье говорят:
 
Тхьэм щэуэ фхуигъэбагъуэ (Тхьа сотней да увеличит вам)
 
 
На празднике Гущэхэпхэ (укладывания в люльку), желают:
 
Псэ быдэ Тхьэм фхуищI  (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм къыфщ1игъэувэ  (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)
 
 
На празднике Лъэтеувэ (первого шага), желают:
 
Лъэ быдэ Тхьэм тригъувэ (На шаг [ногу] крепкий Тхьа его да поставит)


Когда ребенка первый раз переносят через речку, в воду бросают яйцо и говорят:
 
И узри, и лажьэри дырекIуэ!
 
 
Когда у ребенка прорезываются зубы, его бабушка или мать готовит рисовую или пшенную кашу и говорит:
 
Тхьэм псынщIэ ищI, мыпхуэдэу Тхьэм къыхигъэщэщ  (Тхьа легким да сделает, чтобы так же быстро прорезались).
 
 
При чихании ребенка говорят: 
 
КIадэ дащхьэ, гущхьэ лъынэ, пхъэщхьэмыщхьэ бдыбагъуэ, уи узыгъуэ укIуэди, мыкIуэдыжу укъэхъу. (Кадушку меда с орехами, здоровое сердце тебе, фрукты в изобилии, чтоб ты был здоровым, и вырастишь крепким).
 
 
 
Человеку, подавшему воду, говорят:
 
Псым хуэдэу уаулъагъу (Пусть тебя как воду любят).
 
 
Человеку, собирающемуся принять пищу, говорят: 
 
Уи гурыхь фlыуэ
 
 
После принятия пищи, человек говорит:
 
Уа си (ди) Тхьэ, Iусыншэ, узыншагъэншэ думыщI (Мой (наш) Тхьа, без еды, без здоровья нас не сделай)
Уа си (ди) Тхьэ, мы шхыным (lусым) папщlэ фlыщlэшхуэ пхузощl (пхудощl)  (Мой (наш) Тхьа, за эту еду (пищу) большую благодарность выражаю (выражаем))
 
 
Для выражения благодарности хозяевам за прием пищи, говорят: 
 
Бей-тхъэж Тхьэм фищI (В богатстве и достатке Тхьа вас да сделает);
Фи шхыныр Тхьэм егъэбагъуэ (Вашу пищу Тхьа да умножит);
Сывгъэтхъэжащ, Тхьэм фигъатхъэ (Вы меня довольствовали, Тхьа да даст вам довольство).
 
 
 
 
Родственникам вступивших в брак говорят:
 
Фи благъэр махуэ Тхьэм фхуищI  (Ваших [новых] родственников Тхьа да сделает для вас хорошими).
Зэблагъэ зэхуэмахуэ фыхъу (Родством взаимно счастливым да станете)
 
 
Родственникам невесты говорят:
 
Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыфхущинэ, лъапэ махуэ здэкIуам Тхьэм йыригъэхьэ (След счастливый Тхьа у вас да оставит, носок счастливым Тхьа куда пошла да введет);
Тхьэм сыхьэт махуэ иригъажьэ (Тхьа в счастливый путь её да отправит ее).
Тхьэм сыхьэтмафэ регажь (зап.) - Тхьа в счастливый час да отправит ее
Лъэпэмафэ Тхьэм рихьыжьагъэу къыщIегъэкI (зап.) - Носок счастливый чтоб понесла, Тхьа да сделает.
НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливой чтоб стала Тхьа да сделает)
Тхьэм хущIримыгъэгъуэжкIэ (Чтоб не пожалела, Тхьа да сделает)
Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыпхущигъанэ, зэрыхьа унагъуэм Тхьэм щигъэтынш, вэгъзэгъ яхухъу, нэрыбгъэ махуэ фхуэхъу. Если у говорящего есть сестра или дочь, еще не вышедшая замуж, то ему отвечают: Уэри уи шыпхъукIэ (уи бынкIэ) Тхьэм птырыдигъэлъагъуэ.
 
 
При посещении дома жениха желают:
 
ГуфIэгъуэ кIыхь Тхьэм фхуищI (Радость долгой для вас Тхьа да сделает)
Къуэбынщэ бын фхуищ! - Сотню сыновей пусть вам родит
Тхьэм лъэпэмафэ кьырырегъэдз (зап.) - Дай Тхьа, чтобы [она] вступила в ваш дом счастливым носком
Нысэм тъуиунэ къызэлъерэгъэнэф (зап.) - Невеста ваш дом светом да озарит
Нысэ махуэ Тхьэм фхуищI (Невестку счастливую для вас Тхьа да сделает)
Лъапэ махуэ къыфхишияуэ Тхьэм къыщIигъэкI, фызэрыхуей Тхьэм фхуищI, акъылэгъу фхухъу, нэрыбгэ махуэ фхуэхъу!
НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливым чтоб стал Тхьа да сделает)
Тхьэм дэ1уэгъу фхуищI (Тхьа послушной [покладистой] [невестку] вам да сделает)
 
 
Жениху говорят:
 
ПыIэ махуэ ухъу (Шапка твоя счастли­вой да будет)
Уи пщIэгъуалэр махуэ ухъу! (Твой серый (конь) счастливым да будет)
Уи пщIэгъуалэм и хъер улъагъу. (Твоего серого (коня) добро да увидишь)
 
 
Старшие говорят жениху:
 
ПIэщхьагъ тынш Тхьэм пхуищI, гу зыщывыхуэ, жьы фызэдыхъу! (Очаг удобным, спокойным, легким Тхьа вам да сделает, любуйтесь друг на друга, вместе до старости доживите)  
 
 
Друзья желают жениху и невесте:
 
Тхьэм жьы фызэдищI (Тхьа вместе старость встретить да даст вам).
ХущIемыгъуэжын Тхьэм фищI (Не пожалевшими Тхьа вас да сделает)
Къуэбын-щэбын Тхьэм фищI 
 
 
Беременной женщине желают:
 
Узыншэу Тхьэм уигъэтiысыж (Здоровой Тхьа тебя назад да посадит)
Тхьэм къуипэс (Тхьа тебе подходящим, да сделает)
 
 
 
Новоселам, построившим или купившим дом говорят:
 
Унэ махуэ Тхьэм фхуищI  (Дом счастливым Тхьа для вас да сделает)
Узыншэу Тхьэм куэдрэ фыщIигьэс  (Здоровыми да даст вам Тхьа долго в нем жить)
Тхьэм фыщIигъэтыншыхь  (Тхьа вас благополучными в нем да сделает)
ТыншыпIэ фхуэхъу (Благополучным, спокойным [домом] да станет)
Тхьэм насыпыфIэ фыщищI (Тхьа счастливыми [в нем] да сделает)
КъыщIыхьэм насып къыщIыхьэрэ, щIэкIыжым акъыл (нэмыс) къыщIихыжу Тхьэм ищI  (Входящий чтоб счастье приносил, уходящий чтоб мудрость получал, Тхьа да сделает [ваш дом])
Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)
 
 
Молодым новоселам также говорят:

Тхьэм фыщIигъэбэгъухь (Тхьа да увеличит [размножит] вас в этом доме)
 
 
Тем, кто еще не закончил строительство дома, говорят:
 
Лъапэ махуэ Тхьэм щIывигъыхьэ (Ногой счастливый ступить Тхьа да сделает)

 
Переехавшему на новое место говорят:
 
ПсэукIафIэ (унакIафIэ) Тхьэм ущищI (Жизнь хорошую имеющим там Тхьа тебя да сделает)
Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)
Лъабжьэ быдэ Тхьэм ущищI (Основу опору крепкой имеющим там Тхьа тебя да сделает)
 
 
 
Человек, впервые приходящий в дом, говорит хозяевам:
 
Махуэу сыныщIэхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем меня вошедшим, Тхьа да сделает [этот дом])
 
 
Тому, кто сажает в землю колья для плетня, говорят:
 
Бжэгъу махуэ хэпсауэ Тхьэм къыщIигъэкI  (Колья, посаженные тобой, счастливыми Тхьа да сделает). 
 
 
Человеку, начавшему плести плетень, говорят:
 
Чы махуэ дэбдзауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Прутья, вплетен­ные тобой [в плетень], счастливыми Тхьа да сделает).
 
 
Купившему машину говорят:
 
ГъущI махуэ Тхьэм пхуищI (Железо счастливым Тхьа тебе да сделает)
НэхъыфIыжкIэ зэпхъуэкIыжыну сынохъуэхъу (Лучшим чтоб заменил тебе желаю)
 
 
Впервые садясь в новую машину, хозяину говорят:
 
Махуэу сынитIысхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI  (Счастьем севшим Тхьа да сделает)
Си къитIысхьэ махуэ Тхьэм пхуищI  (Что я сел, счастливым Тхьа тебе да сделает) 
 
 
Получившему вознаграждение говорят: 
 
Тхьэм фIыкIэ уигъэшх (Тхьа, хорошим съесть да даст тебе)
 
 
Человеку, получившему специальность, говорят:
 
IэщIагъэ бгъуэтар махуэ Тхьэм пхуищI (Специальность, что ты приобрел, счастливой Тхьа тебе да сделает)
 
 
Человеку, получившему работу, поступившему в институт, получившиму диплом, ученую степень и т.п., говорят:
 
И хъейр Тхьэм уигъэлагъу  (Его добро Тхьа тебе да покажет)
Уи 1эщ1анэм хуугъахъуэ  (Твои умения да сделаешь увеличивающимися)
 
 
 
 
При выражении соболезнования близким родственникам умершего говорят:
 
Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не даст вам забыть это горе [от более худшего]) 
Тхьэм фык1элъыгъэпсэу (Тхьа дай вам жить после него)
 
 
После этих слов можно добавить одно из предложений:
 
ШэчыгъуафIэ Тхьэм фхуищI  (Выдержать хорошо Тхьа вам да сделает)
IэтыгъуафIэ Тхьэм фщищI  (Потерю облегчить вам Тхьа да сделает);
Иужьыр махуэ Тхьэм фхуищI  (После него (умершего) светлым Тхьа вам да сделает)
Ужьыпкъэ махуэ Тхьэм фхуищI  (После этого [горя] счастливое Тхьа вам да сделает); 
И лъэужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (Его след вам светлым Тхьа да сделает)
Хьэдэ махуэ Тхьэм фхуищI  (Покойный светлым вам чтоб был, Тхьа да сделает)
Тхьэм фи гуауэр къыфхуигъэпсынщIэ (Тхьа горе ваше легче да сделает)
 
 
Если человек умер молодым, добавляют:
 
Мыбы къимыгъэщIар фи гъащIэм Тхьэм къыпищэ (Что он(а) не прожил, к вашей жизни Тхьа да прибавит) 
Абы къимыгъэщ1ар Тхьэм къыфхупищэ (Что он(а) не прожил, к вам да прибавится)
Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст вам прожить после этого)
Плъэгъуар пщызыгъэгъупщэн Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (То, от чего ты забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть да не даст)
 
 
У кого умер ребенок, и кто находится в репродуктивном возрасте, добавляют:
 
Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж (Прибавлением Тхьа вам да вернет)
 
 
При соболезновании, об умершем говорят: 
 
ЗдэкIуам Тхьэм щигъэтынш (куда он [покойный] отправился Тхьа да даст ему спокойствие [безмятежность, легкость])
ГъэщIэшхуэмкIэ Тхьэм къемыгъэхъуапсэкIэ (Мир для него чтоб привлекательным не был, Тхьа да сделает) 
И хьэдрыхэ нэху Тхьэм ищI  (Тот мир его светлым Тхьа да сделает)
Хьэдрыхэ нэху Тхьэм къырит (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)
Тхьэм и гуэныхь хуигъэгъу (Его неблаговидные дела Тхьа да простит)
И хьэдрыхэ махуэ Тхьэм хуищI (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)
Тхьэм напэ къабзэкIэ яхырехьэж и нэхъыжьхэм
Тхьэм и псэр щигъэтынш (Тхьа его душу да успокоит, [облегчит])
Тхьэм и псэм тыншыпIэ кърит (Тхьа его душе место спокойное, [легкое] да даст)
Тхьэм гущIэгъу къыхуищI (Тхьа миловердие, [сострадание] к нему да проявит) 
Япэ ищахэм Тхьэм напэ хужькIэ яхырехьэж (К тем, кто раньше ушел, с чистым совестью [лицом] да Тхьа да присоединит) 
Дыхуаразыщ, Тхьэр аразы къыхухъу (Мы им довольны, Тхьа доволен им да будет), - говорится, если соболезнующие знали умершего
 
 
Перед принятием пищи, приготовленной для поминовения умершего, говорят:
 
Тхьэм и псэм лъыгъэс (Тхьэм и псэм лъыгъэIэс) (Тхьа до его души да доведет)
 
 
После принятия поминальной пищи родственникам умершего говорят:
 
КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм лъыгъэIэс
 
 
Уходя с похорон, родственникам умершего говорят:
 
Мыр фщызыгъэгъупщэн Тхьэм фымыгъэлъагъу
 
 
Прощаясь с другими участниками похорон (но не близкими родственниками умершего), говорят:
 
Тхьэм гуфIэгъуэкIэ дызыхуигъазэ (Тхьа по хорошему поводу нас встречающимися да сделает)
 
 
 
 
Всякому, у кого какое-либо затруднение в жизни, говорят:
 
Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал).
 
 
Одевшему новую одежду говорят:
 
ФIыкIэ угъэлажьэ, нэхъыфIыжкIэ щыухыж (Добром износить, еще более добрым сменить)
Тегъуатэ фэхъу (зап.)  (Дальнейшими приобретениями пусть умножится)
ФIыкIэ угъэлажьэ (Добром носить [работать])
Узыншэ щыгъын Тхьэм пхуищI (Одеждой здоровья Тхьа тебе да сделает)
 
 
Если неженатый парень появился в обновке, ему говорят:
 
Къыруушэ (Что в ней женился)
 
 
Если незамужняя девушка появилась в обновке, ей говорят:
 
Ураушэ (Чтобы ты вышла за­муж в этой одежде)
 
 
Одевшему новую одежду (отдельно сшитую) говорят:
 
Бэрэуд (Много раз сшей)
 
 
Если человек приобрел новую вещь (одежду, домашнюю утварь, машину и т.д.), ему говорят:
 
И хъер улъагьу (Ее (его) добро увидеть тебе)
И хъейр Тхьэм уигъэлъагъу (Ее (его) добро Тхьа да даст тебе увидеть)
Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да будет для тебя)
УтеуныкI (зап.)  (Чтобы ты богател благодаря этой [вещи])
ФIыкIэ зуухьэ (Добром носи)
НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)
 
 
Однако если кто-то приобрел шапку или обувь, то ему ничего не говорят – пыIэми вакъэми ехъуэхъукъым (с шапкой и с обувью не поздравляют)
 
 
На новую вещь (кастрюли, тарелки и.т.д.) говорят:
 
ГуфIэгъуэк1э Тхьэм къуигъащтэ (По радости чтобы брали Тхьа да сделает)  

 
Побрившему голову или бороду говорят:

Бэрэупсщхьэ упсэкI или Бэрэупс (Много раз брей [в смысле, живи долго]).
 
Тому, у кого пропала какая-либо вещь (с надеждой найти), говорят:

Тхьэм къуитыж (Тхьа да возвернет тебе)
Уи насып Тхьэм химыхкIэ (Твое счастье Тхьа да не заберет)
Тхьэм къыпхилъхьэж (Тхьа да сделает что тебе назад приложилось) 
 
 
Тому, у кого пропала какая-либо вещь (без надежды найти), говорят:
 
Уи щхьэм и щхьэузыхьщ (С твоей головы головную боль унесшей да станет) 
 
 
Человеку, купившему скотину, говорят:

Хъер Тхьэм пхуищI (Добром Тхьа пусть тебе да сделает)
Тхьэм утригъэуныкI (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
Iэщ ин Тхьэм пхуищI (Да умножит Тхьа твой скот)
Хъер пхухъу (Добром тебе да будет)
Тхьэм пхуигъэбагъуэ (Тхьа тебе да размножит)
Тхьэм утутригъэуныкI (зап.)  (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
 
 
Если куплена корова, то, кроме того, говорят:
 
Iэщын Тхьэм пхуищI (Множеством скота Тхьа для тебя да сделает)
 
 
У кого скот дал приплод, говорят: 
 
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын пхухъу! (Тхьа да даст тебе их увеличение, множество да будет)
Былым тебагъуэ пхухъу! (Скот увеличившимся да станет тебе) (ответ: Бдэбэгъуэн Тхьэм къуит)
Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)
 
 
Тому, у кого пал скот, говорят:

Пхуэщын Тхьэм къыуитыж (Размножившимся Тхьа да возвернет тебе);
Тхьэм щIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит нераскрытым).
Тхьэм кьыщIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит так)
Тхьэм хуэщын къуитыж (Тхьа размножившимся да возвернет тебе);
 

Собравшему хороший урожай говорят:
 
Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)
 
 
Продавец и покупатель говорят друг другу:
 
Продавец:
 
ФIыкIэ угъэлажьэ - Добром тебе носить (при продаже одежды)
ФIыкIэ ушх - Добром тебе съесть (при продаже продуктов)
ГуфIэгьуэкIэ ушх - На радос­ть, на радостные события съесть тебе (при продаже продуктов)
ГуфIэгъуэ IэфIкIэ ушх - Радостно, вкусно тебе съесть (при продаже продуктов)
Шхын Тхьэм пхуищI - Пищей [здоровой, хорошей] Тхьа да сделает тебе (при продаже продуктов)
Хъер пхухъу - Добром тебе да будет (если продал барана, корову или какую-либо вещь, предмет обихода).
 
 
Покупатель:
 
Уасэр хъер пхухъу (Цена добром тебе да будут). Продавец отвечает: Тхьэм уегъэпсо (Тхьа жизнь твою долгой да сделает)
 
 
Продавцу на прощание говорят: УасафIэ пхухъу (Хоро­шая цена тебе да будет)
 
 
 
Когда приходят проведать больного, говорят:

Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал)
Тхьэм уи узыр псынщIэ пхуищI (Тхьа твою болезнь легкой тебе да сделает)
Тхьэм пщхьэщих (Тхьа да снимет от тебя)
НэхъыфI Тхьэм уищIыж (Лучше Тхьа тебя да сделает)
Узыншэ Тхьэм уищI (Здоровым Тхьа тебя да сделает)
Зэпэшэу отэджыжь (зап.)  (Без изъяна вновь да встанешь)
Узыншэ ухъуж (Да выздоровешь)
Тхьэм щ1эх укъызэф1игъэувэж (Тхьа быстрее тебя да восстановит)
Узыншэ Тхьэм уищ1ыж (Здоровым Тхьа тебя опять да сделает)
 
 
Близким больного говорят:
 
Тхьэм узыншэ ищIыж (Тхьа здоровым его да сделает)
 
 
Близким тяжело больного говорят:
 
ГущIэгъу Тхьэм къыхуищ (Сострадание Тхьа к нему да проявит)
 
 
Вставшему на ноги после болезни говорят:
 
Лъапэ махуэ къоухьэжьэж (Ступней счастливой вновь стань [в качестве приветствия при первой встрече]);
Гуауэу (фэбжьу, узу) къэкIуэнур абы ирикIуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Горе (увечье, болезнь), чтоб на этом закончилось Тхьа да сделает)
ШIуфежьэжь (зап.).  (Добром вновь ходи)
Тхьэм къыоузыжьытымэ аужы eшI (зап.)  (Да сделает Тхьа, чтобы это была последней из болезней, которыми ты дол­жен болеть).
 
 
Тому, кто получил ранение, ушиб, перелом, травму, или его близким, говорят:
 
КъыпщыщIыну псор Тхьэм абы иригъакIуэ (Всё, что с тобой может случиться, Тхьа вместе с этим да отправит)
Фэбжь хъуами, лажьэ Тхьэм имыщIкIэ (Хоть случилось повреждение, проблемой Тхьа да не сделает)
 
 
Человеку, получившему плохие новости о ком-то из членов семьи, близких (болеет кто-то из родни, кто-то пропал), говорят:
 
Тхьэм ущигъэгуфIыкIыж (Тхьа это после тебе радостным да сделает)
 
 
 
Человеку, который что-то дарит, говорят:

Уи Iыхьэ кIыхь ухъу  (Твое доля большой да будет)
Уи гъащIэ кIыхь ухъу  (Твоя жизнь долгой да будет)
Къызыхэпхар Тхьэм игъэбагъуэ (Откуда ты взял, Тхьа да умножит)
Къызыхэпхар убагъуэ (Откуда взял да умножится)
Тхьэм абы нэхъ пхэщIын къыуимыткIэ (Тхьа да не даст большего ущерба, чем этот)
Тхьэм пхузигъэщIэжь (Тхьа да даст мне тебе сделать тоже)
Фэдишъэ Тхьэм пфысигъэшIэж (зап.)  (Во сто крат (больше) Тхьа да даст мне отплатить тебе)
Тхьэм нахьыбэ пхэмыкIэу ущегьаI (зап.)  (Дай Тхьа тебе жить, не теряя большего).
Абы нэхъ пхэмыщ1у Тхьэм узэригъак1уэ (Кроме этого у тебя не убавляясь, Тхьа тебя ходящим [так живущым] да сделает) 
Нахъыбэжу Тхьэм къыпхилъхьэж (БОльшим Тхьа к тебе да положит) 
Къызыхэпх мащ1э мыхъу (Откуда взял, мало чтоб не стало)
 
 
Тому, кто дарит одежду, отрез на платье или что-либо вроде этого, говорят:
 
Джылъу Iулъым хуэдизыр уи гъащIэ, уи нэсып ухъу (Сколько ниток вплетено, столько лет жизни и счастья да будет тебе)
 
 

Если человеку в деле сопутствовала удача, ему говорят:
 
Уи насып нахъыбэ Тхьэм ищ1 (Твое счастье бОльшим Тхьа да сделает)
 
 
Если с человеком случилось что-то приятное, хорошая неожиданная новость, ему говорят:
 
ПхуэфIын Тхьэм ищI (Хорошим Тхьа тебе да сделает) 
 
 
Что-то задумавшему или уезжающему за чем-либо, говорят:
 
Тхьэм къуигъэхъулIэ (Тхьа тебе получившимся да сделает)
ЖэгъуэгъуэгуфIэ Тхьэм уимыщI (Врагам на радость Тхьа тебя да не сделает)
 
 
В благодарность за сделанную работу говорят:

Мыбы нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем эта, Тхьа да не даст тебе)
Уи IэщIагъэм и хъер Тхьэм уигъэлъагъу (Твоего ремесла пользу Тхьа да даст тебе увидеть)
Уи Iэщхьит1ым и хъер улъагъу (От своих рук тебе пользу видеть [иметь]).
Гугъуехьыншэ Тхьэм уищI (Без трудностей живущим Тхьа тебя да сделает)
Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем этот труд Тхьа да не даст тебе)
Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (Большей трудности, чем этот труд, Тхьа да не даст тебе увидеть)
 
 

Человеку, отправляющемуся в дорогу, говорят:

Гъуэгу махуэ (Пути счастливого)
ФIым Тхьэм ухуишэ (К хорошему Тхьа да приведет тебя)
Узыхуэмызэн Тхьэм ухуимыгъазэкIэ (С кем не надо встретиться Тхьа да сделает чтоб не встретиться)
Сыхьэтым и нэхъыфIым Тхьэм ухуишэ (В лучший час Тхьа тебя да поведет)
СыхьэтыфIкIэ Тхьэм ухиушэ (Хорошим часом Тхьа тебя да поведет)
Уи гъуэгу захуу  (Твоя дорого ровной да будет)
Уи гъуэгу нэхуу  (Твоя дорога светлой да будет)
 
 
Уезжающему из дома /или про уехавшего, говорят:
 
Узыншу Тхьэм (у)къихьыж (Здоровым Тхьа да принесет [назад])
 
 
Отправляющемуся в путь на коне, кроме того, говорят:
 
Уанэ махуэ туулъхьэ  (Седло счастливое да положишь)  /Можно в переносном смысле говорить оправляющемуся в путь в знак доброго пожелания/
 
 
 
Покидавшему дом гостю желают:

УнэлъащIэфI Тхьэм урихьэж (В дом благополучный бог тебя да вернет)
УкъызыхэкIам Тхьэм узыншэу уахихьэж (Тем, от кого ты пришел, Тхьа здоровым чтоб вернулся да сделает)
УкъызыхэкIыгъэмэ Тхьэм псаоу уахехьажь (зап.)  (К тем, от кого ты пришел, Тхьа целым (невредимым) тебя да возвратит).
 
Когда гости приходят в дом, где уже находятся другие гости, говорят:
 
Фи хьэщIэгъуэ фIы ухъу (Ваше пребывание в гостях хорошим да будет)
 
Тоже самое говорится, если кто-то (из гостей или из членов семьи) вынужден покинуть оставшихся гостей и уйти по делам.
 
 
Сообщившему хорошие новости, говорят:
 
ГуфIэгъуэ куэд Тхьэм къуит (Радостей много Тхьа да даст тебе)
 
 
 
Пришедшему поздравить человека или помочь ему, при его уходе говорят:
 
Лъэбакъуэу къэпчам хуэдиз нэмысрэ насыпрэ Тхьэм къуит (Сколько шагов ты сделал столько счастья Тхьа да даст тебе)
 
 
В качестве извинения за слова, которые он собирается сказать стар­шему, младший говорит:

Уи нэмыс нэхъ лъагэ ухъу (Твой намыс еще выше да будет).


При случайном прикосновение к собеседнику говорят:

Си Iэ фIыкIэ ноIусэ (Моя рука добром да коснется тебя).


При необходимости кого-то перебить, говорят:
 
Уи псалъэр фIыкIэ уIыгъ (Твои слова добром держи)
 
 
При прощании говорят: 
 
ФIыкIэ Тхьэм дызэхуигъазэ (Тхьа хорошим встретиться да даст). (Ответ: Тхьэм жиIэ - Да скажет так Тхьа)
Кратко: ФIыкIэ (Хорошим). (Ответ: ФIыкIэ)
Узыншэу ушыт (Здоровым будь). (Ответ: Узыншэу ушыт)
 
 
При пожелании спокойной ночи говорят:
 
Уи жэщ фIыуэ (Доброй ночи тебе). (Ответ: ЖэщыфI Тхьэм къуит)
НэхулъэфI укъыкI (Рассвет добрым да встретить тебе)
 
 
 
Всякое благопожелание требует ответного благодарственного по­желания
 
 
Независимо от возраста благодарят пожеланием:
 
Тхьэм уигъэпсэу  (Тхьа дай тебе жить)
 
 
Младшим в знак благодарности говорят:
 
Упсо  (Живи);
НасыпыфIэ ухъу (Счастливым будь)
ГъащIэ кIыхь ухъу (Долголетним будь)
Жьы ухъу (Доживи до старости)
Тхь­эм шIууелъэгьу (зап.) (Тхьа тебя да полюбит)
 
 
Детям, кроме того, говорят:
 
Насып защIэ ухьу (Счастли­вым во всем будь)
Укъэхъу (зап.)  (Вырасти тебе).
 
 
Младших и равных по возрасту благодарят пожеланиями: 
 
ГъащIэ кIыхь ухъу - (Долго живи)
 
 
Девушку шутливо благодарят иногда пожеланием:
 
НасыпыфIэ, лIыфI натIэ ухъу  (Счастливой, хорошему мужу суженой будь).
 
 
Чихнувшему, в зависимости от его возраста, высказывают одно из перечисленных пожеланий.
 
 
Людей преклонного возраста благодарят, говоря:

Дяпэ Тхьэм куэдрэ уригъэт (Дай Тхьа вам долго находиться впереди нас)
Тхьэм куэдрэ удригъыIэ (Дай Тхьа вам быть среди нас еще долго)
Жьыщхьэ махуэ ухъу  (Старости счастливой тебе)
Куэдрэ Тхьэм утхуигъэпсэу  (Долго тебе жить для нас Тхьа да даст).


 
В благодарность младшему, человек преклонного возраста говорит:
 
Уэ упсэууэ сэ сылIэ (Тебя живым оставив да умру я)
Тхьэм сыщIыуигъэлъхьэж (Тхьа чтоб ты меня похоронил да сделает)
Тхьэм си яужь укъригъанэ (Тхьа после меня тебя да оставит)
 
 
В благодарность людям любого возраста говорят:

ФIыуэ щыIэр Тхьэм къыпхуищIэ (Тхьа что есть хорошего да сделает тебе)
Тхьэм и фIыгъуэм ухимынкIэ (Тхьа от своего хорошего тебя да не оставит)
Тхьэм и щIасэ ухъу (Тхьа любимцем да станешь)
 
 
Человек, которому передают, что кто-то о нем спрашивал, беспокоился ("Мыр къыпщIэупщIащ", - зыжраIэм), отвечает:
 
Тхьэр фIыкIэ къыщIэупщIэ
Уэри уIущIэмэ, схущIэупщIэж
 
 
В календарные праздники говорят:
 
ЕтIанэгъэ фIыкIэ уныс (До следующего раза чтоб благополучно дошел).
ЕтIэныгъэ пIалъэм Тхьэм фIыкIэ унигъэс (До следующего срока Тхьа благополучно чтоб ты дошел, да сделает). Ответ: Упсэу, Тхьэм псори дынигъэс. (Живи, Тхьа всех нас да доведет).
ИтIэнэгъэ узыншэу, гукъеуэншэу Тхьэм унигъэс (фынигъэс) (До следующего раза здоровым, без несчастий и проблем, Тхьа тебя (вас) да доведет). Ответ: Тхьэм псори дынигъэс. (Тхьа всех нас да доведет).
 
 
При прощании говорят:
 
ФIыкIэ Тхьэм дызыхуигъазэ (Хорошим нам встретиться [в следующий раз] Тхьа да сделает)
ФыкIэ дызэIущIэ (Добром встретиться)
ФIыкIэ (Хорошего [желаю])
ХъяркIэ (Изобильного [полезного] [желаю])
 
Адыгэ Хабзэ